日记 七月二十八日 16-26° 多云
最近半年内多次在各种场合下遇到《克林索尔的最后夏天》一书,有些槽不吐不快:
这本书德语原作是个中篇,但中文版为了让书的厚度显得不那么可怜,在努力调整了页边距行边距之后,决定把该作者的另外一本书《Wanderung》加进来凑厚度。这种做法不算过分,一来原文就是个很短的中篇,二来英文版做法其实也一样,只不过合进来的是另外一本书罢了。但中文版在封面中并未提及这其实是两本书的合集,也未在目录中明确点出,在书名号都没用的情况下仅是列出了“一个中篇 克林索尔的最后夏天”和“一些随笔和几首诗 漫游”。这种做法实在不厚道,完全看不出“漫游”其实已经是另外一本书了,让我在找后半部分内容对应的原文时浪费了许多时间。
网上有很多——是的,互联网上有一切——所谓的“克林索尔的最后夏天经典语录”之类的摘录,但里面的大多数内容其实来自于《Wanderung》,并克林林索尔本身。比如那句比较著名的“你并非爱的目的,而是让我去爱的动力”。
然而,最令人恼火的还是翻译的问题。且看下面这段中译文:
“面容鲜妍的妙龄女子啊,我不愿知晓你的名字,不愿持有和喂养对你的爱。你并非爱的目的,而是让我去爱的动力。我将这份爱送走,送给路上的花儿,送给酒杯中的一抹日光,送给教堂塔楼的红色洋葱顶。是你让我爱恋这个世界。“
原文:
Junge Frau mit dem frischen Gesicht, ich will deinen Namen nicht wissen. Meine Liebe zu dir will ich nicht hegen und mästen. Du bist nicht das Ziel meiner Liebe, sondern ihr Antrieb. Ich schenke diese Liebe weg, an die Blumen am Weg, an den Sonnenblitz im Weinglas, an die rote Zwiebel des Kirchturms. Du machst, daß ich in die Welt verliebt bin.
...