日记 七月二十八日 16-26° 多云

最近半年内多次在各种场合下遇到《克林索尔的最后夏天》一书,有些槽不吐不快:

这本书德语原作是个中篇,但中文版为了让书的厚度显得不那么可怜,在努力调整了页边距行边距之后,决定把该作者的另外一本书《Wanderung》加进来凑厚度。这种做法不算过分,一来原文就是个很短的中篇,二来英文版做法其实也一样,只不过合进来的是另外一本书罢了。但中文版在封面中并未提及这其实是两本书的合集,也未在目录中明确点出,在书名号都没用的情况下仅是列出了“一个中篇 克林索尔的最后夏天”和“一些随笔和几首诗 漫游”。这种做法实在不厚道,完全看不出“漫游”其实已经是另外一本书了,让我在找后半部分内容对应的原文时浪费了许多时间。

网上有很多——是的,互联网上有一切——所谓的“克林索尔的最后夏天经典语录”之类的摘录,但里面的大多数内容其实来自于《Wanderung》,并克林林索尔本身。比如那句比较著名的“你并非爱的目的,而是让我去爱的动力”。

然而,最令人恼火的还是翻译的问题。且看下面这段中译文:

“面容鲜妍的妙龄女子啊,我不愿知晓你的名字,不愿持有和喂养对你的爱。你并非爱的目的,而是让我去爱的动力。我将这份爱送走,送给路上的花儿,送给酒杯中的一抹日光,送给教堂塔楼的红色洋葱顶。是你让我爱恋这个世界。“

原文:

Junge Frau mit dem frischen Gesicht, ich will deinen Namen nicht wissen. Meine Liebe zu dir will ich nicht hegen und mästen. Du bist nicht das Ziel meiner Liebe, sondern ihr Antrieb. Ich schenke diese Liebe weg, an die Blumen am Weg, an den Sonnenblitz im Weinglas, an die rote Zwiebel des Kirchturms. Du machst, daß ich in die Welt verliebt bin.

读过原文之后有多处令人哭笑不得:首先“持有”是什么,原文里哪个词有一丝一毫的“持有”之意?其次“日光”对应的德语单词应该是Sonnenlicht,而原文用的则是Sonnenblitz,其中blitz部分压根没有被翻译出来。酒杯中的日光,和酒杯中的闪光,意境千差万别。我实在不想这么说,但说真的,就算把上面那段原文复制粘贴到谷歌翻译里,结果也比这中文译文强,别问我怎么知道的。

或许这低下的翻译质量部分是因为中文和德语实属两个完全没有任何关联的语系,那么同为日耳曼语系的英语翻译是不是要容易一些?好奇心驱使之下找来英文译本,不读不知道,一读才发现我大错特错,简直比说西红柿是悬索大桥还错。英译文:

Young woman, fresh face, I don’t want to know your name. I don’t want to cherish and fatten my love for you. You aren’t the end of my love, but its awakening, its beginning. I give this love away, to the flowers along the path, to the glitter of sunlight in my wine glass, to the red onion of the church tower. You make it possible for me to love the world.

别的不说,首先fatten这词一下子就杀死了全部的意境。我实在不想出口伤人,但读到这个词之后直到段尾之内,我脑海中挥之不去的画面就是译者那morbid obesity. 然后"end of my love”是根据哪个词翻译来的?应该是Ziel,但Ziel不应该是goal/destination吗?尽管翻译讲究信达雅,但这彻底改写原文的做法有点过分了。同样的还有awakening, beginning,看不懂德语的人似乎觉得还能读通,但这里应该是根据Antrieb一次翻译过来的,而Antrieb是drive/driving force。段末的“You make it possible”将作者无中生有的能力发挥到了高潮:原文里的possible在哪儿?Everything is possible, but your translation is, improbable.

结论:在能读懂原文的情况下,尽量不要看翻译的作品,因为大概率那个译者对待文字的态度还没你认真。那么在读不懂原文的情况下怎么办?你可以去学那门外语,或者干脆不读——为何偏要放着那么多可以读懂原作的好书不读,而去浪费时间读一些——请原谅我的语言——驴唇不对马嘴的译作?